lunes, 5 de julio de 2010

Valientemente extraño


Desde hace ya unos meses he puesto especial atención al uso de cierta palabra que ha supuesto una duda interesante en mi mente. Muchas personas la utilizan y se trata de uno de esos caso en los cuales la gran mayoría se encuentran en un error, pero del cual casi nadie conoce en parte por la poca frecuente costumbre que muchos tenemos de recurrir al diccionario y en parte por la divulgación que muchos medios han hecho de su uso erróneo. El término "bizarro"se utiliza comúnmente para referirse a algo de características "extrañas" o "raras" tal y como lo es aquélla réplica de supermán que poseé la piel blanca y la cara algo geométrica. Es de esta manera que repetidamente he visto cómo el uso de dicho término se ha popularizado enormemente, en parte gracias a la creciente demanda del inglés como segunda lengua, lo que no tendría nada de malo si no estuviera terriblemente equivocado en nuestro idioma.

Resulta que la Real Academia Española nos dice que el uso de "bizarro(a)" de la manera previamente explicada tiene una censura especial en nuestro idioma pues no se le debe de usar de la misma manera que en el inglés o en el francés, ya que para la lengua que hablamos tiene otro significado, el de "valiente" o "esforzado". De esta forma, encontramos que muchas personas usan equivocadamente el término sin siquiera saberlo, de manera muy similar a cuando se acusa a alguien de "chismoso" cuando en realidad se quiere decír "metiche".

Ahora, el motivo de este post es el de abrir un pequeño debate sobre si se debe de promover siempre el uso correcto del idioma y corregir en cada oportunidad este tipo de errores, o si de verdad un idioma es un ente vivo que muta constantemente y evoluciona gracias a las personas que lo utilizan, incluso de formas que involucran equivocaciones. Personalmente simpatizo con ambas posturas pues en el caso de la primera, acabo de señalar dos errores del español moderno pero seguramente existen muchas más que desconozco y uso frecuentemente, y con respecto a la segunda, si creo que nuestros idiomas son la mutación de otros y que tienen su forma moderna gracias precisamente al uso, para bien o para mal, que el vulgo ha hecho de ellos.

Por lo mientras mis queridos lectores, les quise compartir esta pequeña inquietud sobre el español que espero les haya gustado. Pronto regresaré con más posts y el estreno online de mi segundo cortometraje, el realizado con flash.

Stay bizarre!!

4 comentarios:

Alonzo dijo...

Eso de crear palabras con diferentes significados aunque puede degenerares y tener matizes de naquisisimo me parece que enriquece mucho de la cultura de la gente, tanto que me imagino que llegando a un caso extremo pueden surgir diferentes versiones del español o lenguas propias de cada región , que seria muy divertido.

Aunque también pienso que tampoco seria motivo para olvidarnos de nuestro español.

JUAN DARIEN dijo...

bueno creo que el español es un idioma perfecto si bien sufre constantes modificaciones por diferentes razones pienso que en ciertos detalles se deberia cuidar todavia el idioma como es el uso de estas palabras que tienen un significado completamente diferente al de otros idiomas

modifiquemos el idioma pero no olvidemos rescatar detalles como este

Master Pei dijo...

Uy, tema escabroso que es azote de lingüistas y filólogos. De algún modo tú mismo ya diste la respuesta que es, a mi parecer, la más apropiada: ambas posturas tienen lo suyo. Lo que pasa es que por un lado es innegable que siempre es bueno tratar de mantener una lengua tal cual es, en su forma original, para así conservarla y evitar que muera, etc. Pero por otro lado también tenemos que estos cambios son parte natural del desarrollo y evolución de las lenguas, y si no fuera por el cambio que se da en éstas a partir del uso que sus hablantes le dan, hoy en día las lenguas romances, por poner un ejemplo, no serían lo que son ahora, así que en vez de italiano, francés, español, portugués, etc. tendríamos sólo latín.

Esto nos indica, por ende, que al final pesa más el uso que la gente le da a las palabras en una lengua, ya que esto es lo que las hace crecer y desarrollarse, pero tampoco se trata de ir tan felices por la vida haciendo de la lengua un papalote: en esto, como en todo, los extremos son siempre malos.

Y eso, en resumen, es lo que opino al respecto, compadre. So there, un abrazo and stay bizarro!

Chendo dijo...

Es realmente divertido y muchas veces inverosímil el hecho de escuchar palabras con cierto significado que se transforman debido a la influencia de otro idioma. Pero lo que si está para llorar es la clase política (incluido el ejecutivo), comentaristas, reporteros que tratan al idioma como si fuera su peor enemigo (esto último me parece que me quedó grabado de un texto de José Agustín), ni modo, vivimos en tiempos extraños ...